Итальянский язык. Забавные факты

Итальянский язык довольно специфический, поскольку даже произношение слов является весьма мягким, что несколько роднит его с французским языком. Кроме того, итальянский язык имеет и свои нюансы, забавные факты, о которых мы и хотели бы рассказать в данной статье, так что, если вы решили начать изучать итальянский или же отправиться в путешествие в эту красивую страну, то этот материал в любом случае не будет лишним.

Различия между другими языками

Даже в случае, если один и тот же термин на разных языках звучит приблизительно одинаково, в случае с итальянским, можете не сомневаться, оно имеет совсем другой название. Например, привычный нам баскетбол на английском «basketball», на немецком «basketball», на бразильском «basquete», а вот на итальянском – «pallacanestro», что мало того, что совсем другое, так еще и довольно сложное в произношении!

Тоже самое можно сказать и о привычном нами «bus», что в переводе представляет собой автобус, на немецком и английском, слова одинаковые, на французском – «le bus», на бразильском – «onibus», а вот на итальянском – «pullman». Тут следует отдельно сказать несколько слов о термине, определяющем «фортепиано», ведь даже несмотря на тот факт, что данный инструмент принадлежит итальянцам в плане изобретения, на их родине он именуется как «pianoforte».

Кроме того, имеется тут и занятная пара слов, например, тот же «друг» переводится как «amico», а враг – «nemico», по факту – «не друг».

Склонение слов

Также у людей, которые начали изучать итальянский язык, появляются проблемы с правильным склонением слов, например, «Bravo!» - это слово, которое говорится только мужчинам, если вы хотите сказать что-то подобное женщинам, то придется склонить к женскому роду – «Brava!», а вот в случае с «pronto» нет такой ситуации – слово звучит одинаково как по отношению к мужчинам, так и к женщинам. Кстати говоря, именно это слово говорят люди, отвечая на звонок, аналогично нашему «але!».

Изменение названий

По какой-то неведомой причине привычные нам персонажи из мультиков теряют свои имена при переходе на итальянский язык. Так, если Donald Duck и Mickey Mouse звучат одинаково на почти всех языках, то в случае с итальянским они переименовываются в Topolino и Paperino, что в переводе значит «мышонок» и «смешная утка».

В итоге, об итальянском языке можно рассуждать еще очень долго, он по-своему интерес и привлекательный.